Recentemente, nas redes sociais, uma publicação viralizou ao mostrar uma opção inusitada no cardápio de uma companhia aérea de primeira classe: “comida de cachorro importada”.
Dessa forma, o autor da postagem, Conrad Wu, expressou sua surpresa e repulsa diante dessa escolha aparentemente bizarra.
De acordo com a narrativa compartilhada por Wu, o incidente ocorreu durante um voo na classe executiva de uma transportadora não identificada. Portanto, a foto compartilhada mostra o cardápio, onde a polêmica opção aparece ao lado de escolhas mais convencionais, como “camarão baunilha” e “carne defumada com pimenta”.
No entanto, a imagem do prato mostra fatias de carne com vegetais, assim levantando o questionamento se realmente se trata de ‘comida de cachorro’.
Desse modo, internautas especularam que o termo “comida de cachorro importada” poderia ser resultado de uma tradução inadequada, sugerindo que a confusão pode ter ocorrido durante o processo de adaptação do menu para o inglês.
“Provavelmente a tradução deu errado. Além disso, quão ruim pode ser a comida de cachorro?”, disse um dos internautas.
Este incidente não é o primeiro exemplo de falhas de tradução que resultaram em confusões em cardápios chineses. Conhecido como “Chinglish”, esses erros linguísticos são icônicos e têm decorrido ao longo dos anos em diversas situações.
Imagem de Capa: Conrad Wu